проблемы перевода
только позавчера писал о проблемах перевода (у мордокниги и стивена кинга), и опять грабли.
(кстати, пару лет тому смотрел фильм по кингу - там продвинутый в магии персонаж упоминал книгу фрэзера "золотой сучок".
это внушает)
а сегодня посмотрел фильм "хичкок" (Hitchcock).
там мэтра все звали запросто - хич.
он сам на этом настаивал при знакомстве: зовите меня просто - hitch. cock можно отбросить.
вот и думаю - это и в оригинале так было?
или переводчик прикололся?
(кстати, пару лет тому смотрел фильм по кингу - там продвинутый в магии персонаж упоминал книгу фрэзера "золотой сучок".
это внушает)
а сегодня посмотрел фильм "хичкок" (Hitchcock).
там мэтра все звали запросто - хич.
он сам на этом настаивал при знакомстве: зовите меня просто - hitch. cock можно отбросить.
вот и думаю - это и в оригинале так было?
или переводчик прикололся?