еще о павиче и паланике
(вслед этому).
хотелось бы еще сказать о всеобщности проблем.
что лежит на поверхности. стиль павича красочен и мифологичен; стиль паланика довольно сухой.
но представьте себя переводчиком. переводить павича - адский труд; причем, как себя ни мучай - а все равно перевод будет недотягивать до оригинала.
тогда как перевести паланика способен любой, владеющий языком. причем - без особого ущерба для восприятия текста.
но именно это (по утверждению леви стросса) и характеризует миф (тогда как проблематичность перевода характеризует поэзию).
с павичем здесь и вопросов нет - да, он пишет поэмы в прозе.
а паланик? являются ли его тексты мифами нашего времени? отражающими наши подспудные влечения? (в данном случае, тягу к саморазрушению).
пока что это не очевидно. за исключением, разве что, "бойцовского клуба" - он уже вполне себе миф, со своими фанатами и своей субкультурой.
зы. ну и для тех, кому лень читать. паланика экранизируют довольно часто, но почему-то обычно всегда мимо. исключение - все тот же "бойцовский клуб". смотреть обязательно.
павича экранизировать практически невозможно. но есть аудиокниги. лучшая его вещь - "последняя любовь в константинополе" записана очень удачно